‘The origin of philosophy is translation or the thesis of translatability.’
- Jacques Derrida (1985,120)
Notes
on translation ‘Why do you read Daodejing in translation?’ I was asked. I decided to experiment with language thinking by doing multiple forms of translation. I put the first two verses of Daodejing in Ancient Chinese, Cantonese transliteration, and English translation in my text. Following artist André Masson’s concept of automatic drawings, I let the charcoal and watercolour brush wander without conscious control. They have some affinities with ink-wash paintings, which are rhythmic, and emphasise spontaneity, simplicity, and self-expression. The graphic slides will show how I arrived at an idea by writing the translated language, drawing lines across uninspired, human-centric thinking, and creating spaces around words.
I.
I was six
when I first read Daodejing.[1] It was probably not an ideal book for a child.
As a first-time reader, the first
two verses were puzzling but rhythmic.[2]
‘ 道可道 非常道 dou6 ho2 dou6 fei1 seung4 dou6
名可名 非常名 ming4 ho2 ming4 fei1 seung4 ming4 ’
[1]Daodejing was written around the 6th century in ancient China. In short, it
expresses the Ancient Chinese viewpoint on nature, morals, and politics (Chang
2017, 93-95). The text travelled through Chinese history, evolving alongside
the changes of different dynasties. Following the Scottish missionary John
Chalmers’ first English version in 1868, Daodejing goes through rebirthand rewriting in many locales and times, with each environment impacted
by unique historical, social and cultural contexts (Ibid).
[2] I included the Cantonese pronunciations because Cantonese
is my mother tongue. When I first read the text, I read it aloud.
II.
Much later, something invisible before became visible.[3] The voice of philosophy spoke
to me when I reread the words.
But language can both create and limit thinking
if one is so used to it.
As an experiment, I turned to reading in translations.
Perhaps a different wording can stand outside of the original? [4]
The first two verses in the translation
are terse but comprehensive.
‘ Dao called Dao is not Dao. Names can name no lasting name. ’
[3] In The Wisdom of Laotse, the
Chinese philosopher Lin Yutang describes the reaction to reading Daodejing.‘The first reaction of anyone scanning the Book of Tao is laughter; the
second reaction, laughter at one's own laughter; and the third, a feeling that
this sort of teaching is very much needed today (Lin 1958,20).’ Not in a theoretical way, this saying rings
true to me when re-approaching the text.
[4] Through investigating the rewording of Daodejing,
the meaning of dao is correspondingly redefined. In this project journal, I
will focus on deconstructing four translated versions. First, The Sacred
Books of China: The Texts of Taoism, translated
by James Legge (1815-1897), a Scottish sinologist, I find the language he used
belongs to Christian vocabulary. The paratext, for example, ‘Par. 3 suggests
the words of the apostle John, He that loveth not knoweth not God; for God is
love.’ shows the intention to promote the Christian faith (Chang 2017, 95).
Second, Lao
Tzu: Tao Te Ching translated by American novelist
Ursula K. Le Guin, is a rendition of Paul Carus’ edition of 1898 (Le Guin 1998). Unlike most translated
works, Le Guin’s non-hierarchal, unwise version avoided naming Daoist Sages in
the text. Third, Tao Te Ching translated by scholars Stephen Addiss and
Stanley Lombardo is based on the Chinese philosopher Wang Bi edition by
retaining the single monosyllable of Chinese characters and getting rid of
gender specificity (Addiss and Lombardo 1993, xvi). Fourth, The
Wisdom of Laotse translated by Chinese scholar Lin Yutang, is comprised of a
translation of Daodejing and ‘comments’ on the chapter in the text. Lin
notes that he confines himself to an editor’s job of making the connections
clear, and pointing out emphasis here and there, but not expressing his opinion
(Lin 1958, 34).
[5] No one knows the
actual words and form of the ‘original’ Daodejing. The earliest complete
written editions date back
to the early Han dynasty (Michael 2022, 2). While sinologists seek the original
written text, deconstructionists are interested in how the original texts are
rewritten. According to the philosopher Jacques Derrida, The original and its
translations are in symbiotic relationships – mutually supplementing each other, defining and
redefining a phantasm of sameness (Gentzler 1993, 147-149).
Images:
Charcoal, lichen drawings, MA Art and Ecology Degree Show 2023, Goldsmiths,
University of London. Photography:
Ruby Christian.
(Click to enlarge images)
Bibliography and further reading
Addiss,
Stephen and Lombardo, Stanley. Trans. 1993. Tao Te Ching. Indianapolis:
Hackett Publishing Company.
Carus, Paul. Trans.
1898. Lao-Tze's Tao-teh-king (Chinese-English). Chicago: The Open Court Publishing
Company.
Chang, Qing. 2017. ‘Translation of
Daodejing in English: its place and time’, International Communication of
Chinese Culture, 4(1), pp. 93–102. doi:10.1007/s40636-017-0083-4.
Derrida,
Jacques. Trans. 1985. The Ear of the Other: Texts and Discussions with
Jacques Derrida. Lincoln: University of Nebraska Press.
Le
Guin, Ursula K. Trans. 1998. Lao Tzu: Tao Te Ching. Boston: Shambhala
Publications Inc.
Legge,
James. Trans. 2010. The Sacred Books of China: The Texts of Taoism.Clarendon Press.
Michael, Thomas. 2022. ‘The
Original Text of the Daodejing: Disentangling Versions and
Recensions’ in Religions 13, no. 4: 325.
https://doi.org/10.3390/rel13040325
Rendall, Steven. 1997. The
Translator’s Task, Walter Benjamin (Translation). TTR, 10(2), 151–165.
https://doi.org/10.7202/037302ar
Williamson, Sophie. 2019. Translation
(Whitechapel: Documents of Contemporary Art). The MIT Press.