ISSN 2977-0602

︎







Dance of dao among words

Ella Wong








‘The origin of philosophy is translation or the thesis of translatability.’

- Jacques Derrida (1985,120)







Notes on translation

‘Why do you read Daodejing in translation?’ I was asked. I decided to experiment with language thinking by doing multiple forms of translation. I put the first two verses of Daodejing in Ancient Chinese, Cantonese transliteration, and English translation in my text. Following artist André Masson’s concept of automatic drawings, I let the charcoal and watercolour brush wander without conscious control. They have some affinities with ink-wash paintings, which are rhythmic, and emphasise spontaneity, simplicity, and self-expression. The graphic slides will show how I arrived at an idea by writing the translated language, drawing lines across uninspired, human-centric thinking, and creating spaces around words.






I.

I was six when I first read Daodejing.[1] It was probably not an ideal book for a child.

As a first-time reader, the first two verses were puzzling but rhythmic.[2]


道可道
非常道
dou6 ho2 dou6
fei1 seung4 dou6

名可名
非常名
ming4 ho2 ming4
fei1 seung4 ming4




[1] Daodejing was written around the 6th century in ancient China. In short, it expresses the Ancient Chinese viewpoint on nature, morals, and politics (Chang 2017, 93-95). The text travelled through Chinese history, evolving alongside the changes of different dynasties. Following the Scottish missionary John Chalmers’ first English version in 1868, Daodejing goes through rebirthand rewriting in many locales and times, with each environment impacted by unique historical, social and cultural contexts (Ibid).

[2] I included the Cantonese pronunciations because Cantonese is my mother tongue. When I first read the text, I read it aloud.






II.

Much later, something invisible before became visible.[3] The voice of philosophy spoke to me when I reread the words.

But language can both create and limit thinking if one is so used to it. As an experiment, I turned to reading in translations. Perhaps a different wording can stand outside of the original? [4]

What if the original has no fixed identity?[5]

The first two verses in the translation are terse but comprehensive.


Dao called Dao
is not Dao.
Names can name
no lasting name.




[3] In The Wisdom of Laotse, the Chinese philosopher Lin Yutang describes the reaction to reading Daodejing.‘The first reaction of anyone scanning the Book of Tao is laughter; the second reaction, laughter at one's own laughter; and the third, a feeling that this sort of teaching is very much needed today (Lin 1958,20).’  Not in a theoretical way, this saying rings true to me when re-approaching the text.

[4] Through investigating the rewording of Daodejing, the meaning of dao is correspondingly redefined. In this project journal, I will focus on deconstructing four translated versions. First, The Sacred Books of China: The Texts of Taoism,  translated by James Legge (1815-1897), a Scottish sinologist, I find the language he used belongs to Christian vocabulary. The paratext, for example, ‘Par. 3 suggests the words of the apostle John, He that loveth not knoweth not God; for God is love.’ shows the intention to promote the Christian faith (Chang 2017, 95). Second, Lao Tzu: Tao Te Ching translated by American novelist Ursula K. Le Guin, is a rendition of Paul Carus’ edition of 1898 (Le Guin 1998). Unlike most translated works, Le Guin’s non-hierarchal, unwise version avoided naming Daoist Sages in the text. Third, Tao Te Ching translated by scholars Stephen Addiss and Stanley Lombardo is based on the Chinese philosopher Wang Bi edition by retaining the single monosyllable of Chinese characters and getting rid of gender specificity (Addiss and Lombardo 1993, xvi). Fourth, The Wisdom of Laotse translated by Chinese scholar Lin Yutang, is comprised of a translation of Daodejing and ‘comments’ on the chapter in the text. Lin notes that he confines himself to an editor’s job of making the connections clear, and pointing out emphasis here and there, but not expressing his opinion (Lin 1958, 34).

[5] No one knows the actual words and form of the ‘original’ Daodejing. The earliest complete written editions date back to the early Han dynasty (Michael 2022, 2). While sinologists seek the original written text, deconstructionists are interested in how the original texts are rewritten. According to the philosopher Jacques Derrida, The original and its translations are in symbiotic relationships – mutually supplementing each other, defining and redefining a phantasm of sameness (Gentzler 1993, 147-149).




III.
How can I think what I do not imagine? How can I hear what words do not speak?[6]

The first two verses are still here but fluid.


道可道
非常道
dou6 ho2 dou6
fei1 seung4 dou6
Dao called Dao
is not Dao.

名可名
非常名
ming4 ho2 ming4
fei1 seung4 ming4
Names can name
no lasting name




[6] For the poet and critic Ezra Pound, Chinese characters represent things in action, in progress, things with energy, and their form (Gentzler 1993, 18). All words are signs similar to Chinese characters that are changing, newly created and capable of being metamorphosised (Ibid). I am struck by Ezra’s interpretation of language because the flowing notion of languages resonates with the dynamic, ongoing nature of Daoist cosmology.





Images: Charcoal, lichen drawings, MA Art and Ecology Degree Show 2023, Goldsmiths, University of London.
Photography: Ruby Christian.





(Click to enlarge images)







Bibliography and further reading


Addiss, Stephen and Lombardo, Stanley. Trans. 1993. Tao Te Ching. Indianapolis: Hackett Publishing Company.


Carus, Paul. Trans. 1898. Lao-Tze's Tao-teh-king (Chinese-English). Chicago: The Open Court Publishing Company.


Chang, Qing. 2017. ‘Translation of Daodejing in English: its place and time’, International Communication of Chinese Culture, 4(1), pp. 93–102. doi:10.1007/s40636-017-0083-4.


Derrida, Jacques. Trans. 1985. The Ear of the Other: Texts and Discussions with Jacques Derrida. Lincoln: University of Nebraska Press.


Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.


Le Guin, Ursula K. Trans. 1998. Lao Tzu: Tao Te Ching. Boston: Shambhala Publications Inc.


Legge, James. Trans. 2010. The Sacred Books of China: The Texts of Taoism.Clarendon Press.


Michael, Thomas. 2022. ‘The Original Text of the Daodejing: Disentangling Versions and Recensions’ in Religions 13, no. 4: 325. https://doi.org/10.3390/rel13040325


Rendall, Steven. 1997. The Translator’s Task, Walter Benjamin (Translation). TTR, 10(2), 151–165. https://doi.org/10.7202/037302ar


Williamson, Sophie. 2019. Translation (Whitechapel: Documents of Contemporary Art). The MIT Press.




The Journal of Art & Ecology published by MA Art & Ecology, Goldsmiths, University of London

All Rights Reserved by Respective Authors